Quando
você vem com essa cara
de menina levada
para a brincadeira,
Dá-me
um arrepio na pele.
Sinto água na boca
p’ra ficar com você.
Você não tem um pingo de vergonha
e todo homem sonha
Ter alguém assim,
realizando minhas fantasias,
taras e manias;
você vem p’ra mim.
Uma lady na mesa,
uma louca na cama.
Na maior safadeza,
você diz que me ama.
E na minha cabeça,
desvario e loucura,
quando você começa,
ninguém mais a segura.
E mexe, remexe,
se encosta, se enrosca,
se abre, se mostra pra mim,
me agarra, me morde, me arranha;
não mude que eu quero você sempre assim.
in “Taras e manias” by Marco Paulo.
“(…) Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not through the eye
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light
To those poor souls who dwell in night,
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.”
in “Auguries of Innocence” by William Blake.
Começou o frenesim das traduções para a versão 1.4 do PC-BSD.
E o que é que isto quer dizer? Quer dizer que além de ocupar o meu tempo livre a traduzir inglês para português, que a versão 1.4 está prestes a sair. Neste momento a tradução para português vai em 75%, não consigo ver como vai o top de traduções mas acredito que o “portuguese” vá nos primeiros lugares. Estamos apenas dois a tratar da tradução e já está a ficar alguma coisa de jeito, depois será preciso obviamente rever tudo.
Quando houver mais novidades da versão 1.4 eu mantenho-vos aqui informados, não quero que vos falte nada, nem o wireless no PC-BSD… Desculpem, queria dizer rede sem fios.